余鍳堄〈初探广东「释家」唱诵与佛经梵汉译文的语音对应〉
余鉴堄
按史书记载,汉明帝曾「夜梦金人」,继而差遣使臣西寻佛法,后遇白马驮经,佛教东传震旦迄今至少已有两千余年。自佛教传入以来,一直与我国本土的文化产生互动,形成独有的系统,因而有「汉传佛教」、「中国佛教」等独称,两千多年来,在我国发展的佛教各宗各派,更以我国为祖庭传扬到世界各地,如唐代的「密宗」传扬至日本,在其国落地生根演变成「真言宗」、中国禅宗所发展的出「五派七流」更开枝散叶,分别传扬到韩国、越南等地,在本国中,以广东为例,自明朝则有「曹洞宗」的传入,福建、台湾等地则以「临济宗」为主,篇幅有限,在此不作详论,仅举数例以发明。可见,佛教为中华文化不可分割的一部分,其传播之广、影响之巨大,不论在国内海外,纵横古今,实为中华文化之代表。
然佛理甚深,要了解佛教及当中的文化思想,必先按其次第方能究竟,所谓「信解行证」,其中的解,即与文字不可分割,故佛教之三皈依,除了皈依佛教的精神导师佛陀、依止按佛陀教诲修行的僧众外,更需依从经文所载之道理,是为「深入经藏」,因此,译经的工作是相当重要的一环,更与中华文化的传承息息相关。
所谓「梵汉对译」,是指从后汉三国时期开始,佛教传入中国后,将佛经中梵文翻译作汉字的工作。基于梵文是表音文字,部分专有名词和咒语,则采用音译,如:「bodhi」译作「菩提」、「padma」(莲花)对译为「波头摩」、咒语「namobuddhāya」翻成「南谟佛陀耶」等等;其余的梵文则采用意译,故在对译上可分作两种方式。1
如前文提及,佛教传入后一直与我国文化存有互动,乃至吸收等,「梵汉对译」的进行当中正好证明此种现象。学者梁慧婧在《论梵汉对音的时代性》指出,译梵为汉可分三个时段:「后汉三国魏晋南北朝、隋唐时代及宋辽金西夏。」2又学者俞敏《后汉三国梵汉对音谱》:「第一时期清浊音混淆,以浊音译清音为多。」3历代在翻译经文时,尤其较早期(引文所指的第一时期:后汉三国魏晋南北朝),较多出现不稳定因素。从东汉起,便有一些僧侣如:安世高和支娄迦识开始将梵语经典翻译成汉语。4但因这些译师本身部分并非汉人,碍于语言文化差异,译师各自出生的背景、政治社会环境的变迁,各译师对于翻译经文都有不同的翻译取态。又有部分译经是在口相传授的情况下进行,因此产生清浊相混的问题。
基于「梵汉对译」当中的文法考量,为传扬教义,故在翻译时须参考我国当时本土的五家七宗如:儒家、道教的用语。直至魏晋南北朝时期,康僧会和法护等便开始注重翻译的文化适应性,就佛教教义作本土化之诠释,与儒家「孝」道结合。此外,东晋时期僧肇所写的《不真空论》中,僧肇便尝试借用道教的「无」和儒家的「中庸」解释佛教中所谓「空」的概念。
直至第二时期,梵汉的对译才逐渐规律化。在隋唐时期,基于官方支持及前朝的翻译基础,翻译经典事业逐渐成熟,如玄奘、鸠摩罗什、不空等,其翻译之经咒更流传至今,如本文分析的《瑜伽焰口施食科仪》中的咒语等亦为不空三藏等翻译。学者梁慧婧将玄奘与不空分为两个系统的音译。玄奘译作汉语时,全浊音是对应梵语的不送气、送气两套浊音;不空译作汉语时,全浊音则对应梵语送气浊音,鼻音对应梵语不送气浊音和鼻音。5简而言之,梵音是以清浊作区别,后中古音中声母的清浊音发展至阴声调与阳声调。
陈澧(清)在《广州音说》曰:「广州方音,合于隋唐韵书切语,为他方所不及者,约有数端……平上去入四声各有一清一浊、他方之音多不能分上去入之清浊。」6唐玄奘与不空的翻译基本上是与《切韵》的系统相通,在语言学及方言学中,又认为现今广府地区所使用粤语是与中古时期的《切韵》高度对应,相对于其他方言,粤语是贯彻始终地保留了阴高阳低的语音传统,尤其广府地区(广州、香港一带),故广东话对中华文化传承的贡献是举足轻重的。《切韵》系统代表着唐朝,既然在使用粤语朗诵《唐诗》时能很大程度准确地与《切韵》对应,以及日常使用的粤语尚延续源自唐代「阴高阳低」的语音传统。以粤语唱诵的「释家」科仪理应亦能高度与中古时期乃至佛教原始传入的梵语发音相应。
按《香港的广东释家经忏师承考略》描述:「(广东地区)宗教祭祀活动频繁,因而造就了一大批宗教从业员。」7目前,香港一带仍有佛社、道堂保留采用「释家」经忏的仪式,聘请一众「释家」的群体,而「释家」泛指的是粤港澳地区,发源自广东肇庆鼎湖山的「广东佛教」群体,是以「广府话」(或广东话)唱诵佛教经文咒语及相关科仪。关于「释家」群体的念诵方式更为独特,部分咒语发音是与现代粤语读音有所不同的。与广东「释家」相关的「释家音乐」、「广东焰口」亦被纳入香港非物质文化遗产清单。8基于前段论述关于粤语对唐代语音传统的传承,及「释家」科仪本具的独特性,属于非物质文化遗产中的保育项目,学生认为此议题具备重大的探讨价值。
2.1研究问题
纵观前人之研究,多从佛事的音乐、乐理(乐谱)等作研究,关注「释家」经生的唱诵节奏、负责吹奏乐器的醮师所演奏的曲调,如:〈香港宝莲禅寺广东焰口佛事音乐个案研究:仪式中音乐的神圣与世俗〉9及学者罗明辉的〈香港竹林禅院“大悲忏”音乐〉等。10本人亦曾先后在前年(2023年)及去年(2024年)于香山学社发表两篇关于广东释家的文章:《罗维宗师傅的广东梵音经忏教学精神》、11《广东孔雀明王弹经法会略考》当中亦论及广东释家科仪的构成与进行,以及广东经忏系统中的音乐元素「三丁一板」、「三五三七」、以及相关传承。12然而对于佛事中所用到经咒之读音、声调等,似乎尚无学者论及。故此,本文希望能借由是次的研究,尝试将部分广东「释家」唱诵咒语的读音,与现代粤语读音、汉语中古音声调及梵音作对比,以补充「释家」相关研究的空白,这是本篇关注的部分。
又学生发现前人虽对梵汉对译的历史及音译系统记录十分详尽,然而缺乏跨语言(或方言)的比较,特别是「释家」现行的「广府话」(或广东话),究竟梵文咒语当中的异同为何,在这方面甚少学者涉猎。基于广东话保留了中古音声母的传统,学生提出以下研究问题:
问题一:在「释家」科仪中,咒语(粤音)声调之阴阳与中古音及梵语声母的清浊是否接近?与现代粤语声调的阴阳是否相同?如前文提到,在广东话当中,尚有区分阴阳声调之分,此乃继中古音的语音传统开展而来。而梵语亦是以清浊二音作区别。因此,从这方面去推论,「释家」唱诵的声调阴阳与中古音及梵语声母的清浊理应相近。
问题二:假如异于梵语,「释家」咒语(粤音)读音之阴阳是否则与中古音之清浊相近?假如异于中古音,「释家」咒语(粤音)读音之阴阳是否与梵语的清浊相近?由于缺乏前人的作数据对比,仅有理论基础为前提下,在现实中有可能出现的多种因素。
问题三:会否出现「释家」咒语(粤音)声调之阴阳异于与中古音、梵语的清浊及现代粤语声调的情况。基于不同的历史因素,可能会出现三者皆不吻合的状况。
2.2调查方法
为了解答以上三个问题,学生在香港仍有保留广东「释家」唱诵的寺院道堂中进行了田野调查,希望借此记录「释家」法事中梵咒的唱诵,收集「释家」咒音与梵文原音、中古音及现代粤语读音的声调作对比,尝试找出四者之间的异同,从而得知梵汉对译的保留程度。梵文分为音译与意译两方面,本文探讨主要为广东「释家」(或称:广东佛教)唱诵时所应用的部分咒语,主要为音译的部分。
p、t、k代表声母中的清音;b、d、g代表声母中的浊音与相应翻译汉字的中古音声调、现代粤语
梵音声母 |
中古 |
现代粤语 |
p、t、k |
清音 |
阴声调 |
b、d、g |
浊音 |
阳声调 |
学生自2023年10月至2024年10月观察多场「释家」法事,全程参与,观察的地点、项目、日期等相关资料,详见下表:13
日期 |
地点 |
所观察的科仪 |
相关资讯 |
图片 |
对应本篇数据 |
2023年10月 7日
|
旺角华松仙馆 |
恭贺黄大仙宝诞拜礼《药师忏》 |
六众经生 |
|
《药师灌顶真言》 |
2023年 10月 17日 |
荃湾圆玄学院 |
《释科散花科仪》 《释科启灵沐浴科仪》 |
七众经生 |
无 |
《药师灌顶真言》 《普召请真言》 |
2023年 12月 9日 |
大屿山宝莲寺 |
传授三坛大戒圆满施放四大部洲五宝《瑜伽焰口施食科仪》 |
加持:[14] 由智德、宽印、宽惺、性观、慧朗五位法师担任 |
|
《发菩提心真言》 《召罪真言》 |
2024年8月 12日
|
大屿山宝莲寺 |
盂兰报恩法会圆满施放《瑜伽焰口施食科仪》(水幽) |
加持:竹林禅寺意禅法师担任 |
|
《发菩提心真言》 《召罪真言》 |
2024年9月 2日 |
大屿山宝莲寺 |
恭祝地藏菩萨宝诞施放《瑜伽焰口施食科仪》 |
加持:东莲觉苑僧彻法师、西方寺宽惺法师、竹林禅寺意禅法师担任 |
|
《发菩提心真言》 《召罪真言》 《普召请真言》 |
2024年10月 27日 |
隐庐佛社 |
恭祝药师如来宝诞拜礼《药师忏》 |
十八众经生 |
|
《药师灌顶真言》
|
2024年11月 10日 |
隐庐佛社 |
施放《瑜伽焰口施食科仪》 |
加持:东莲觉苑僧彻法师、智德法师、性观法师担任 |
|
《发菩提心真言》 《召罪真言》 |
本文「释家」粤语唱诵咒音的数据出处如上,因篇幅所限,本篇调查中,将从广东「释家」的科仪中,选取具备代表性的咒语作研究对象,共选取四段咒语:《药师灌顶真言》(见于《药师忏》、《释科散花科仪》)、《普召请真言》(见于《释科启灵沐浴科仪》)、《发菩提心真言》和《召罪真言》(末二见于《瑜伽焰口施食科仪》)。
其中,梵文(罗马拼音)的资料来源分别取自台湾嘉丰出版社出版的《真言事典》、15简丰祺校注的《古梵文佛教咒语全集》。16至于汉字之译文,《瑜伽焰口》之二咒是根据清代广州市华林寺经坊板印《瑜伽焰口施食科仪》一书;17《药师灌顶真言》与《普召请真言》分别依照清代广州市华林寺经坊板印《禅门日诵》与《禅门赞本》(见图一至四)。18
(图一、二:华林寺板印《瑜伽焰口施食科仪》:《发菩提心真言》和《召罪真言》)
(图三:华林寺板印《禅门日诵》)19 (图四:华林寺板印《禅门赞本》)20
本文研究之汉字,其中古音的清浊对应是通过香港中文大学的「粤语多功能字库」得出、21现代粤语的读音则利用「粤语审音配词字库」查考。22
3.1四段咒语的数据对比
本文仅选取梵文中p、t、k代表声母中的清音;b、d、g代表声母中的浊音与相应翻译汉字的中古音声调、现代粤语读音及「释家」法事中梵咒声调作对比,以下为对比所得之数据。
数据一:《药师灌顶真言》梵文、汉语、现代粤语及「释家」唱诵的对比:
(1)
a. 梵 |
namo bhagavate |
|||||
b. 汉 |
南 |
无 |
薄 |
伽 |
伐 |
帝 |
c. 现代粤语 |
naam4 |
mou4 |
bok6 |
gaa1 |
fat6 |
dai3 |
d. 释家唱诵 |
naam4 |
mou4 |
bou2 |
ke4 |
faa1 |
dei6 |
(2)
a. 梵 |
bhaiṣajya |
|
|
b. 汉 |
鞞 |
杀 |
社 |
c. 现代粤语 |
bing2 |
saat3 |
se5 |
d. 释家唱诵 |
pei4 |
saat3 |
se5 |
(3)
a. 梵 |
guru vaiḍūrya |
||||
b. 汉 |
窭 |
噜 |
薜 |
琉 |
璃 |
c. 现代粤语 |
geoi6 |
lu3 |
bai6 |
lau4 |
lei1 |
d. 释家唱诵 |
keoi1 |
lou5 |
pei3 |
lau4 |
lei4 |
(4)
a. 梵 |
prabha rājāya |
||||||
b. 汉 |
钵 |
喇 |
婆 |
喝 |
啰 |
阇 |
也 |
c. 现代粤语 |
but3 |
laa3 |
po4 |
hot3 |
lo1 |
dou1 |
jaa5 |
d. 释家唱诵 |
bo1 |
naai5 |
po4 |
ho4 |
naai5 |
se1 |
je4] |
(5)
a. 梵 |
tathāgatāya |
|
|
|
|
b. 汉 |
怛 |
他 |
揭 |
多 |
也 |
c. 现代粤语 |
daat3 |
taa1 |
kit3 |
do1 |
jaa5 |
d. 释家唱诵 |
daan1 |
to1 |
je4 |
do1 |
je6 |
(6)
a. 梵 |
arhate |
|
|
|
b. 汉 |
阿 |
啰 |
喝 |
帝 |
c. 现代粤语 |
aa3 |
o1 |
hot3 |
dai3 |
d. 释家唱诵 |
o1 |
naai5 |
ho4 |
dei6 |
(7)
a. 梵 |
samyaksambuddhāya |
|||||
b. 汉 |
三 |
藐 |
三 |
勃 |
陀 |
耶 |
c. 现代粤语 |
saam1 |
miu5 |
saam1 |
but6 |
to4 |
je4 |
d. 释家唱诵 |
saam1 |
miu5 |
saam1 |
bou2 |
to4 |
je4 |
(8)
a. 梵 |
tadyathā: oṃ |
|||
b. 汉 |
怛 |
侄 |
他 |
唵 |
c. 现代粤语 |
daat3 |
zat6 |
taa1 |
am2 |
d. 释家唱诵 |
daan1 |
zi1 |
to1 |
aan3 |
(9)
a. 梵 |
bhaiṣajye bhaiṣajye |
|||||
b. 汉 |
鞞 |
杀 |
逝 |
鞞 |
杀 |
逝 |
c. 现代粤语 |
bing2 |
saat3 |
sai6 |
bing2 |
saat3 |
sai6 |
d. 释家唱诵 |
pei4 |
saat3 |
se5 |
pei4 |
saat3 |
se5 |
(10)
a. 梵 |
bhaiṣajya |
|
|
b. 汉 |
鞞 |
萨 |
社 |
c. 现代粤语 |
bing2 |
saat3 |
se5 |
d. 释家唱诵 |
pei4 |
saat3 |
se5 |
(11)
a. 梵 |
samudgate svāhā |
|||||
b. 汉 |
三 |
没 |
揭 |
帝 |
莎 |
诃 |
c. 现代粤语 |
saam1 |
mut6 |
kit3 |
dai3 |
saa1 |
ho1 |
d. 释家唱诵 |
saam1 |
mou5 |
gei1 |
dei6 |
so1 |
ho1 |
表一:对应数据一,抽出本文需分析的咒音作对比,包括:梵文、中古音、现代粤语(下简称:现粤)及「释家」唱诵(下简称:粤唱)。
句子编号 |
梵音 (清/浊) |
中古音 (清/浊) |
现粤 (阴/阳) |
粤唱 (阴/阳) |
类别 |
1 |
Bha(浊) |
薄(全浊) |
bok6(阳入) |
bou2(阴上) |
六 |
1 |
Ga(浊) |
伽(全浊) |
gaa1(阴平) |
ke4(阳平) |
四 |
5 |
Ga(浊) |
揭2(次清) |
kit3(下阴入) |
je4(阳平) |
二
|
11 |
Ga(浊) |
揭2(次清) |
kit3(下阴入) |
gei1(阴平) |
五 |
1、6 |
te(清) |
帝(全清) |
dai3(阴去) |
dei6(阳去) |
六 |
2、9、10 |
bha(浊) |
鞞(全清) |
bing2(阴上) |
pei4(阳平) |
二 |
4 |
bha(浊) |
婆(全浊) |
po4(阳平) |
po4(阳平) |
一 |
5、8 |
ta(清) |
怛(全清) |
daat3(下阴入) |
daan1(阴平) |
一 |
5、8 |
thā(清) |
他(次清) |
taa1(阴平) |
to1(阴平) |
一 |
5 |
tā(清) |
多(全清) |
do1(阴平) |
do1(阴平) |
一 |
7 |
bud(浊) |
勃(全浊) |
but6(阳入) |
bou2(阴上) |
六 |
7 |
dhā(浊) |
陀(全浊) |
to4(阳平) |
to4(阳平) |
一 |
8 |
d(浊) |
侄(全浊) |
zat6(阳入) |
zi1(阴平) |
六 |
数据二:《发菩提心真言》梵文、汉语、现代粤语及「释家」唱诵的对比
(12)
a. 梵 |
oṃ |
b. 汉 |
唵 |
c. 现代粤语 |
am2 |
d. 释家唱诵 |
aan1 |
(13)
a. 梵 |
bodhi-cittam |
|
||
b. 汉 |
补 |
提 |
即 |
答 |
c. 现代粤语 |
bou2 |
tai4 |
zik1 |
daap3 |
d. 释家唱诵 |
pou4 |
tai4 |
zik1 |
daa1 |
(14)
表二:对应数据二,抽出本文需分析的咒音作对比,包括:梵文、中古音、现代粤语(下简称:现粤)及「释家」唱诵(下简称:粤唱)。
句子编号 |
梵音 (清/浊) |
中古音 (清/浊) |
现粤 (阴/阳) |
粤唱 (阴/阳) |
类别 |
2 |
bo(浊) |
补(全清) |
bou2(阴上) |
pou4(阳平) |
二 |
2 |
dhi(浊) |
提(全浊) |
tai4(阳平) |
tai4(阳平) |
一 |
2 |
tam(清) |
答(全清) |
daap3(下阴入) |
daa1(阴平) |
一 |
3 |
pā(清) |
巴(全清) |
baa1(阴平) |
baa1(阴平) |
一 |
3 |
da(浊) |
达(次清) |
daat6(阳入) |
daa2(阴上) |
三 |
数据三:《普召请真言》梵文、汉语、现代粤语及「释家」唱诵的对比
(15)
a. 梵 |
oṃ bhū-pūri |
||||
b. 汉 |
唵 |
步 |
步 |
帝 |
唎 |
c. 现代粤语 |
am2 |
bou6 |
bou6 |
dai3 |
li1 |
d. 释家唱诵 |
aan1 |
bou6 |
bou6 |
dai3 |
lei6 |
a. 梵 |
kāri tāri |
|
|
|
b. 汉 |
迦 |
哩 |
哆 |
哩 |
c. 现代粤语 |
gaa1 |
lei1 |
do1 |
lei1 |
d. 释家唱诵 |
ke4 |
lei5 |
do1 |
lei6 |
(16)
a. 梵 |
tathāgatāya |
|
|
|
|
b. 汉 |
怛 |
哆 |
誐 |
哆 |
耶 |
c. 现代粤语 |
daat3 |
do1 |
ngo4 |
do1 |
je4 |
d. 释家唱诵 |
daan1 |
to1 |
je4 |
do1 |
je6 |
(17)
表三:对应数据三,抽出本文需分析的咒音作对比,包括:梵文、中古音、现代粤语(下简称:现粤)及「释家」唱诵(下简称:粤唱)。
句子编号 |
梵音 (清/浊) |
中古音(清/浊) |
现粤 (阴/阳) |
粤唱 (阴/阳) |
类别 |
1 |
bhū(浊) |
步1(全浊) |
bou6(阳去) |
bou6(阳去) |
一 |
1 |
pū(清) |
步2(全浊) |
bou6(阳去) |
bou6(阳去) |
五 |
数据四:《召罪真言》梵文、汉语、现代粤语及「释家」唱诵的对比
(18)
a. 梵 |
Om, sarva pāpa |
|
|
|
|
|
b. 汉 |
唵 |
萨 |
哩 |
斡 |
巴 |
钵 |
c. 现代粤语 |
ann1 |
saat3 |
lei1 |
waat3 |
baa1 |
but3 |
d. 释家唱诵 |
aan3 |
saa1 |
nei1 |
waa1 |
baa1 |
bo1 |
(19)
a. 梵 |
ākarsana |
|||
b. 汉 |
羯 |
哩 |
沙 |
拏 |
c. 现代粤语 |
kit3 |
lei1 |
saa1 |
naa4 |
d. 释家唱诵 |
gei1 |
lei5 |
saa1 |
lou5 |
(20)
a. 梵 |
vi-śodhana |
|
|
|
b. 汉 |
月 |
戍 |
驮 |
纳 |
c. 现代粤语 |
jyut6 |
syu3 |
to4 |
naap6 |
d. 释家唱诵 |
pei4 |
seot1 |
to4 |
naa2 |
(21)
a. 梵 |
Vajrasattva |
|
|
|
|
b. 汉 |
斡 |
资 |
啰 |
萨 |
埵 |
c. 现代粤语 |
waat3 |
zi1 |
lo1 |
saat3 |
do2 |
d. 释家唱诵 |
waa4 |
zi1 |
naai5 |
saat3 |
do1 |
(22)
a. 梵 |
samaya hum jah |
||||
b. 汉 |
萨 |
麻 |
耶 |
吽 |
拶 |
c. 现代粤语 |
saat3 |
maa4 |
je4 |
ngau4 |
zaat3 |
d. 释家唱诵 |
saam1 |
maa1 |
je4 |
hung1 |
zaa3 |
表四:对应数据四,抽出本文需分析的咒音作对比,包括:梵文、中古音、现代粤语(下简称:现粤)及「释家」唱诵(下简称:粤唱)。
句子编号 |
梵音 (清/浊) |
中古音(清/浊) |
现粤 (阴/阳) |
粤唱 (阴/阳) |
类别 |
1 |
pā(清) |
巴(全清) |
baa1(阴平) |
baa1(阴平) |
一 |
2 |
āka(清) |
羯(全清) |
kit3(下阴入) |
gei1(阴平) |
一 |
3 |
dha(浊) |
驮(全浊) |
to4(阳平) |
to4(阳平) |
一 |
4 |
tva(清) |
埵(全清) |
do2(阴上) |
do1(阴平) |
一 |
对应上述表一至表四,基于梵音、中古音、现代粤语及「释家」唱诵(下称:粤唱)四者在声母清浊、阴阳出现的现象,归类为以下六种,又按传承的保留程度归纳为四:
传承的保留程度 |
六种类别 |
完全传承 (70.7%) |
l 「类别一」:梵音、中古音的清浊一致,同时现代粤语、粤唱声调的阴阳一致,即四者吻合。(54.1%) l 「类别二」:A:梵音的清浊与粤唱声调的阴阳吻合;B:中古音的清浊与现代粤语声调的阴阳吻合(但A与B两者不吻合)。(12.5%) l 「类别四」:梵音、中古音的清浊与粤唱声调的阴阳吻合,但与现代粤语声调的阴阳不吻合。(4.1%)
|
大部分传承 (12.4%) |
l 「类别五」:中古音的清浊与现代粤语及粤唱声调的阴阳三者吻合,但与梵音的清浊不吻合。(8.3%) l 「类别三」:中古音的清浊与粤唱声调的阴阳吻合,与梵音的清浊未能吻合,亦与现代粤语声调的阴阳不吻合。(4.1%) |
部分传承 (16.6%) |
l 「类别六」:梵音、中古音的清浊与现代粤语声调的阴阳三者吻合,但与粤唱声调的阴阳不吻合。(16.6%) |
3.2「释家」唱诵声调的吻合程度
3.2.1 完全传承(70.7%)
本研究共从四段咒语中,共抽出24个汉译字作比较对象,发现以「类别一」的情况在整体数据中比例最高,即梵音、中古音的清浊一致,同时现代粤语、「释家」唱诵声调的阴阳一致,共54.2%。在《药师灌顶真言》中,有五个咒音四者皆吻合,包括:「bha」、「ta」、「thā」、「tā」和「dhā」,其对应的汉译字为「婆」、「怛」、「他」、「多」和「陀」。
「婆」和「陀」在梵音和中古音皆属于浊音;「怛」、「他」和「多」为清音。「婆」和「陀」在现代粤语中读作[po4]、[to4],在「释家」唱诵中,两字读法相同,声调属阳平,与浊音相应。「怛」在现代粤语中读作[daat3],不同于「释家」唱诵的[daan1],然而两者声调为下阴入与阴平,与清音相应。「他」、「多」在现代粤语中读作[taa1]、[do1] ,[taa1] 不同于「释家」唱诵的[to1],[do1]则相同,两字在现代粤语和「释家」唱诵中,同为阴平。
在《发菩提心真言》,选取的五个咒音中,有三个咒音四者皆吻合,包括:「dhi」、「tam」和「pā」,其对应的汉译字为「提」、「答」和「巴」。
「提」在梵音和中古音皆属于浊音;「答」和「巴」为清音。「提」在现代粤语中读作[tai4],在「释家」唱诵中,二字读法相同,声调属阳平,与浊音相应。「答」和「巴」在现代粤语中读作[daap3] 、[baa1],[daap3] 不同于「释家」唱诵的[daa1],[baa1]则相同,两字在现代粤语和「释家」唱诵中,同为阴平或下阴入,与清音相应。
至于《普召请真言》与《召罪真言》,选取的六个咒音中,五个咒音四者皆吻合,包括:《普召请真言》的「bhū」和《召罪真言》的「pā」、「āka」、「dha」、「tva」,其对应的汉译字为「步1」、「巴」、「羯」、「驮」和「埵」。
《普召请真言》的「步1」和《召罪真言》的「驮」在梵音和中古音皆属于浊音;《召罪真言》的「巴」、「羯」和「埵」为清音。「步1」和「驮」在现代粤语中分别读作[bou6]和[to4],在「释家」唱诵中,二字读法相同,声调属阳去和阳平,与浊音相应。「巴」、「羯」和「埵」在现代粤语中读作[baa1]、[kit3]、[do2]。[kit3]别于「释家」唱诵的[gei1],[baa1] 、[do2]则相同,三字在现代粤语和「释家」唱诵中,分别同为阴声调,与清音相应。
连同前段「类别一」四者吻合的54.1%,「释家」唱诵共计有70.7%能与梵音之声母清浊吻合。然而,当中有12.5%是跳过了中古音,同时异于现代粤语,「释家」唱诵和梵音之声母清浊,两者直接吻合,即「类别二」的情况。在《药师灌顶真言》中,有两个咒音出现此情况,包括:「Ga」和「bha」,其对应的汉译字为「揭1」和「鞞」,两字的梵音声母为浊,但中古音「揭1」为次清、「鞞」为全清。在现代粤语中,「揭1」和「鞞」读作[kit3]和[bing2],属于下阴入和阴上,别于「释家」唱诵的[je4]和[pei4],两者在「释家」唱诵中,分别同为阳平,与梵音声母为浊音相应。
在《发菩提心真言》,选取的五个咒音中,有同样有「类别二」的现象,包括:「bo」,其对应的汉译字为「补」,其梵音声母为浊,但「补」为全清。在现代粤语中,「补」读作[bou2],属于阴上,别于「释家」唱诵的[pou4],在「释家」唱诵中,为阳平,与梵音声母为浊音相应。
此外,4.1%是梵音、中古音的清浊与粤唱声调的阴阳同时吻合,即「类别四」。在《药师灌顶真言》中,有一个咒音出现此情况,包括:「Ga」,其对应的汉译字为「伽」,其梵音声母为浊,中古音「伽」为全浊。在「释家」唱诵中读作[ke4],为阳平,与梵音声母及中古音为浊音相应。但现代粤语中,「伽」读作[gaa1],别于其余三者。
3.2.2大部分传承(12.4%)
「释家」唱诵共计有12.4%能与中古音清浊吻合,按情况分作「类别三」(4.1%)和「类别五」(8.3%)。「类别三」是中古音的清浊与粤唱声调的阴阳吻合,但与梵音的清浊及现代粤语声调的阴阳不吻合。「类别五」是中古音的清浊与现代粤语及粤唱声调的阴阳三者吻合,但与梵音的清浊不吻合。
在《发菩提心真言》中,有一个咒音出现「类别三」的情况,梵文「da」,其对应的汉译字为「达」,其梵音声母为浊,但中古音「达」为次清。在现代粤语中,读作[daat6],属阳入,「释家」唱诵的[daa2]为阴上,与中古音的清浊为清音相应。
至于「类别五」,见于《药师灌顶真言》和《普召请真言》。在《药师灌顶真言》的「Ga」,其对应的汉译字为「揭2」,其梵音声母为浊,但中古音「揭2」为次清,现代粤语读作[kit3],属下阴入,「释家」唱诵的[gei1]为阴平,与中古音的清浊为清音及现代粤语阴声调相应。《普召请真言》的「pū」,其对应的汉译字为「步2」,其梵音声母为清,但中古音「步2」为全浊,现代粤语读作[bou6],属阳去,与「释家」唱诵相同,三者相应。
3.2.3 部分传承(16.6%)
共计有16.6%的咒音出现「类别六」的情况,集中在《药师灌顶真言》,计有四个咒音其「释家」唱诵之发音声调完全相异于梵、中古清浊及现代粤语声调阴阳,包括:「Bha」、「te」、「bud」和「d」,其对应的汉译字为「薄」、「帝」、「勃」和「侄」。
「薄」、「勃」和「侄」在梵音和中古音皆属于浊音;「帝」为清音。「薄」、「勃」和「侄」在现代粤语中读作[bok6]、[but6]和[zat6],在「释家」唱诵中,分别读作[bou2]、[bou2]和[zi1],分别声调属阴上、阴上和阴平,与前三者皆不相应。「帝」在现代粤语中读作[dai3],在「释家」唱诵中,读作[dei6],属阳去,与前三者同样不相应。
从正文的数据分析中,根据四段咒语的数据对比,始将在「释家」科仪中唱诵声调的吻合程度归纳为三类,包括:「完全传承」(70.7%)、「大部分传承」(12.4%)及「部分传承」(16.6%)。「完全传承」是指「释家」粤语咒音声调之阴阳能与梵文声母清浊、中古音的声母清浊及现代粤语阴阳全数或绝大部分吻合。因此, 以目前的数据所见,在「释家」科仪中,咒语(粤音)声调之阴阳与中古音及梵语声母及中古音的清浊接近程度并不低,数据反映「释家」科仪的咒音很大程度保留了梵文、中古音的声调清浊,高达七成。
至于「大部分传承」,占12.4%,属个别少数例子。乃发现「释家」咒语(粤音)读音之阴阳即使与梵语声母的清浊不吻合,仍能与与中古音之清浊相近,如文中归纳的「类别三」和「类别五」的「释家」咒音的阴阳声调即与梵音的清浊未能吻合,却与中古音的清浊(「类别三」)及中古音的清浊与现代粤语阴阳(「类别五」)的情况,共计12.4%。反映可能是由于中古时期翻译成汉语时,未有与梵音吻合所导致,故「释家」咒语(粤音)读音之阴阳仍能与与中古音之清浊或今粤语之阴阳相近。
另外,「部分传承」所占16.6%,与大部分传承,同属个别少数例子。根据学生在文中归纳的「类别六」,即有梵音、中古音的清浊与现代粤语声调的阴阳三者吻合,但与「释家」咒语(粤音)声调之阴阳不吻合的情况,这部分可能意味着「释家」科仪咒音尚有其独特的发展轨迹,或与科仪当中的唱诵方式有关,例如在「入意」时会使用所谓「天官喉」,可能因为「释家」科仪基于音乐性的唱诵而需要改变声调以迁就唱腔所导致。
最后,在《药师灌顶真言》中,梵音「Ga」在转译成汉字是变成两个汉字:「伽」、「揭1/揭2」,以至于在现今粤语中具有两个读音:[gaa1]、[kit3],在「释家」咒语中更演变成三个音:[ke4]、[je4]和[gei1];《普召请真言》中,梵音「bhū」和「pū」两音虽异,然汉译仍作同一个字「步」、以至于现今粤语及「释家」咒语的读音皆相同。以上现象当中,究竟是汉译的环节有误,还是历史因素所致则有待商榷。「释家」科仪与「梵汉对译」的课题,尚有许多值得深入探讨的部分,然而基于本文篇幅所限,此处只能作客观的数据分析,至于背后的原因为何,有待日后深入探讨。
综合上文所述,单从目前的分析已知,「释家」科仪咒音与佛教东传时所使用之梵音声母的清浊、经历汉译后唐代的中古音的清浊、及经历千年流传至今使用的粤语之阴阳的吻合程度甚高。在现存「释家」科仪中仍保留了许多吻合的咒音,只有少量部分例外。由此可见,「释家」科仪的咒音对于中华文化的传承存在极大贡献。藉由是次研究,相信亦能有助各界得知,在香港尚有「释家」科仪延续着千年来的中华文化,是大程度地保留了汉译前梵音及汉译后的中古音声母的清浊声调。
专书:
1. 八田幸毕:《真言事典》(台湾:嘉丰出版社,2002年),页1713-1722。
2. 余唯康,《广东孔雀明王弹经法会略考》(香港:香山学社,2023年),页122-128。
3. 余唯康,《罗维宗师傅的广东梵音经忏教学精神》(香港:香山学社,2024年),页105-109。
4. 作者不详:《禅门日诵》(广州市:华林寺经坊,1844年),页19。
5. 作者不详:《禅门赞本》(广州市:华林寺经坊,1875年),页27。
6. 沙门道丘重次:《瑜伽焰口施食科仪》(广州市:华林寺经坊,清代年份不详),页45、59。
7. 卓源乐,《香港的广东释家经忏师承考略》(香港:香山学社,2022年),页 58-60。
8. 简丰祺:《古梵文佛教咒语全集》(台湾:佛陀教育基金会,2018年),页117。
论文:
1. 梁慧婧:《论梵汉对音的时代性》,《澳门语言学刊》第55期(2020年6月),页4-14。
2. 陈士强:〈佛经翻译论〉,《内明》第七期(1997年1月),页18-24。
3. 陈韦燕:〈香港宝莲禅寺广东焰口佛事音乐个案研究:仪式中音乐的神圣与世俗〉,《香港中文大学》 (2007年12月),页191-237。
4. 罗明辉:〈香港竹林禅院“大悲忏”音乐〉,《第一届中韩佛教音乐学术研讨会论文集》第一期(2004年10月),页数不详。
网络资料:
1. 康文署,〈广东焰口〉,香港非物质文化遗产资料库,网站(https://ww
w.hkichdb.gov.hk/zh t/item.html?140005ca-8c12-4449-94e1-694088ee67a1),发表日期不详。(浏览日期:2024年11月20日)
2. 搜狐:《刘广和:关于梵汉对音》,搜狐网站(https://www.sohu.com/a/11
7523065_488532),2016年10月28日发表。(浏览日期:2024年11月9日)
3. 香港中文大学:《汉语多功能字库》,网站(https://humanum.arts.cuhk
.edu.hk/Lexis/lexi-mf/),浏览日期:2024年11月29日。
4. 香港中文大学:《粤语审音配词字库》,网址(https://humanum.arts.cuhk.e
du.hk/Lexis/lexi-can/),浏览日期:2024年11月29日。
5. 黄曙闻:《广州音说》,网站(http://www.wingedhopepedia.cc/antique
_books/an_essay_on_cantonese_phonology_sh.htm),发表日期不详。(浏览日期:2024年11月28日)
注释
1. 搜狐:《刘广和:关于梵汉对音》,搜狐网站(https://www.sohu.com/a/117523065_4 88532),2016年10月28日发表。(浏览日期:2024年11月9日)
2. 梁慧婧:《论梵汉对音的时代性》,《澳门语言学刊》第55期(2020年6月),页4-14。
3. 法显《佛国记》中记载:「皆师师口相传授,不书之于文字。」(同注2。)
4. 陈士强:〈佛经翻译论〉,《内明》第七期(1997年1月),页18-24。
5. 同注2。
6. 黄曙闻:《广州音说》,网站(http://www.wingedhopepedia.cc/antique _books/an_essay_on_cantonese_phonology_sh.htm),发表日期不详。(浏览日期:2024年11月28日)
7. 卓源乐,《香港的广东释家经忏师承考略》(香港:香山学社,2022年),页 58-60。
8. 康文署,〈广东焰口〉,香港非物质文化遗产资料库,网站(https://www.hkichdb.gov.hk/zh t/item.html?140005ca-8c12-4449-94e1-694088ee67a1),发表日期不详。(浏览日期:2024年11月20日)
9. 陈韦燕:〈香港宝莲禅寺广东焰口佛事音乐个案研究:仪式中音乐的神圣与世俗〉,《香港中文大学》 (2007年12月),页191-237。
10. 罗明辉:〈香港竹林禅院“大悲忏”音乐〉,《第一届中韩佛教音乐学术研讨会论文集》第一期(2004年10月),页数不详。
11. 余唯康,《罗维宗师傅的广东梵音经忏教学精神》(香港:香山学社,2024年),页105-108。
12. 余唯康,《广东孔雀明王弹经法会略考》(香港:香山学社,2023年),页122-128。
13. 照片为自行拍摄。
14. 金刚上师,广东地区俗称「加持」,即负责主持「放焰口」的人。
15. 八田幸毕:《真言事典》(台湾:嘉丰出版社,2002年),页1713-1722。
16. 简丰祺:《古梵文佛教咒语全集》(台湾:佛陀教育基金会,2018年),页117。
17. 沙门道丘重次:《瑜伽焰口施食科仪》(广州市:华林寺经坊,清代年份不详),页45、59。
18. 照片为自行拍摄。
19. 作者不详:《禅门日诵》(广州市:华林寺经坊,1844年),页19。
20. 作者不详:《禅门赞本》(广州市:华林寺经坊,1875年),页27。
21. 香港中文大学:《汉语多功能字库》,网站(https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/),浏览日期:2024年11月29日。
22. 香港中文大学:《粤语审音配词字库》,网址(https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/),浏览日期:2024年11月29日。
< 原创文章/视频,未经许可,不得转载 >
欢迎留言:
请登入/登记成为会员后留言